![]() |
Lucas Beltrami Начальник Отдела по торговле и инвестициям Посольства Бразилии в России |
![]() |
Rubén Beltrán Guerrero Посол Мексики в Российской Федерации Посол Рубен Бельтран родился 25 ноября 1953 года, окончил Ибероамериканский университет с дипломом бакалавра факультета права. Будучи дипломатом по образованию, вошел в состав мексиканской дипломатической службы в 1981 году, и получил ранг посла в 2005 году. В министерстве иностранных дел г-н Бельтран работал в качестве Заместителя министра по странам Латинской Америки и Карибского бассейна (2010-2012), Генерального директора Департамента по защите прав, оказанию помощи и содействия гражданам Мексики и Консульским делам (1997-1999), Генерального директора по правовым вопросам (1993-1994), и Технического секретаря мексиканской комиссии по сотрудничеству с Центральной Америкой (1991-1992). За рубежом Рубен Бельтран возглавлял Генеральные консульства Мексики в Нью-Йорке (2007-2010) и Фениксе, штат Аризона (2001-2003). Приступил к исполнению своих обязанностей в качестве Посла Мексики в Российской Федерации 14 января 2013 года. |
![]() |
Дуглас Лоуренс Аккредитованный Правительством Великобритании советник по экспортной деятельности и интернационализации веб-сайтов Дуглас Лоуренс имеет многолетний опыт международных продаж переводческих услуг и технологий. Разработал ведущий в переводческой отрасли курс по продажам Selling Translations®, который уже прошли тысячи профессионалов из более 120 стран, в том числе из России. Выступая в роли аккредитованного правительством Великобритании советника по экспортной деятельности и интернационализации веб-сайтов, Дуглас помог более 1000 компаний оптимизировать их присутствие в интернете. Его интерес к путешествиям, культурам и языкам помогают успешно консультировать компании по вопросам развития на международном рынке, проводить тренинги, выступать на международных конференциях и читать лекции для студентов вузов. Дуглас является членом-корреспондентом британского института устного и письменного перевода, экспертом Британского Института Стандартизации (BSI TS/1), членом комитета по языкам в Международной организации по стандартизации (ISO TC 37), членом института управления продажами и маркетингом Великобритании, а также института экспорта Великобритании. |
![]() |
Николай Константинович Гарбовский Директор Высшей школы перевода (факультета) Московского университета Доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность. Специалист в области письменного и устного перевода в комбинации «русский язык – французский язык» Доклад: “Как в вузе учат тому, “чему не учат в вузе”. О современных подходах, принципах и методах обучения профессиональному переводу. Семь постулатов современной дидактики перевода |
![]() |
Абель Мурсия Сориано Директор Института Сервантеса в Москве |
![]() |
Олег Анатольевич Матвейчев Учредитель нескольких фондов, информационных агентств. С 2003 г. Президент «Фонда поддержки футурологических исследований». Направления деятельности: исследования в области инноваций, долгосрочных трендов, прогнозирования, футурологии, поиск и пропаганда технических и гуманитарных инноваций. Преподаватель спецкурсов в Высшей Школе Экономики и МГУ. Постоянный лектор молодежного лагеря «Селигер». Лучший преподаватель 2006 г Высшей Школы Управления. |
![]() |
И. Г. Уланов управляющий партнер агентства международных коммуникаций «Интуртренинг», г. Москва, Россия |
![]() |
Роберт Ди Франко Руководитель проекта «Кандинский Хаус» Родился в 1980 году в Нью-Йорке. Окончил Гавайский Тихоокеанский университет, KEDGE Business School во Франции и американский Project Management Institute. MBA. До работы над проектом «Кандинский Хаус» руководил строительством офисной и гостиничной недвижимости высокого класса в разных странах. В России сотрудничал со знаменитой «Миракс групп» (в настоящее время называется ЗАО «Башня Федерация»). Увлекается дайвингом и парашютным спортом. |
![]() |
Юлия Сергеева Переводчик, менеджер по PR и коммуникациям переводческого портала Lingvoteka (www.lingvoteka.com) |
![]() |
Станислав Охват Разработчик «TransTools» – комплекса программ для переводчиков, корректоров, редакторов, бюро переводов. Разработчик комплекса программ «TransTools» (www.translatortools.net) – плагинов для Microsoft Office и AutoCAD, облегчающих процесс подготовки документов Microsoft Office и AutoCAD к переводу и их проверки и оформления после перевода. Руководитель отдела переводов в проектной организации. Доклад: Обработка документов Microsoft Office до и после перевода в CAT-программах: как решить основные проблемы с помощью комплекса программ «TransTools». |
![]() |
Андрей Павлович Чужакин Московский Государственный Лингвистический Университет Лектор, автор Эксперт по проблемам развивающихся стран (Африка), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный – практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА» © – всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров, других учебных пособий, (словари, энциклопедии), ряда статей по практике и теории устного перевода (УП), а также истории ХХ в. и методике обучения УП. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ» © (23.03.2006). Выступал с лекциями и семинарами в университетах Вестминстера (Лондон), СПБГУ, РГПУ, МГУ, в ВУЗах Киева, Красноярска |
![]() |
Михаил Матвеев Московский государственный лингвистический университет Профессиональный переводчик-синхронист. Преподаватель устного последовательного и синхронного перевода. В настоящий момент работает над диссертацией “Синтаксические трансформации в синхронном и последовательном переводе”. |
![]() |
Паулина Пелех Силезский университет, HumanDOC Foundation, Paulina Pielech Tlumaczenia Аспирант в Институте восточнославянской филологии Силезского университета, переводчик-фрилансер, член Польской ассоциации аудиовизуальных переводчиков. Сотрудничает с польскими неправительственными оргпнизациями, реализуя международные проекты в странах региона Восточной Европы. Специализируется на аудиовизуальном и устном переводе в паре русский-польский. Любитель кино и скалолазания. Доклад: “Аудиодескрипция: перспективы и вызовы”. Аудиодескрипция, примеры и стандарты её использования. Возможности польско-российского сотрудничества в этой области. |
![]() |
Александр Федин Член Экспертного Совета проекта «China Friendly» 2012-2013 Преподаватель кафедры китайского языка ИСАА МГУ имени М.В.Ломоносова. С конца 2014 г. Заместитель Председателя Совета некоммерческого партнерства «Объединение международной интеграции в туризме «Мир без границ», член Экспертного Совета проекта «China Friendly». С февраля 2015 советник Председателя Государственного комитета Республики Татарстан по туризму по вопросам сотрудничества с КНР |
![]() |
Федор Кондратович Директор ООО «Альба-Лонга» Доклады в рамках обучения в аспирантуре СПбГУ. Доклады в рамках обучения в аспирантуре Европейского Университета. Некоторые научные конференции Санкт-Петербурга. Вебинары школы переводчиков “Альба Лонга”. Конференция финско-российского сотрудничества “Рубикон”, Хельсинки |
![]() |
Владимир Олегович Бабков Около 30 лет занимается художественным переводом. Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте. |
![]() |
Андрей Фадеичев Основатель и руководитель биржи контента eTXT.ru, участник и спикер конференций, посвященных маркетингу, стартапам, продвижению в Интернете. Доклад: “Плюсы и минусы бирж фриланса. Как не обжечься при выборе” |
![]() |
Александр Денисов Руководитель группы разработки документации Naumen Руководитель группы разработки документации в департаменте контактных центров компании Naumen. С 2003 года по настоящий момент работает в компании Naumen. С 2003 по 2013 год занимался внедрением и сопровождением контактных центров по всей России, параллельно проводил обучения клиентов и партнеров, разрабатывал пользовательскую и проектную документацию. С 2013 года по настоящий момент занимается автоматизацией процессов локализации ПО, разработки технической документации и ее перевода на английский язык. В своем докладе на TFR Александр коротко расскажет о процессах локализации ПО для организации контактных центров, разрабатываемого компанией Naumen. Особое внимание будет уделено бесплатному Web-приложению WebLate, будут рассмотрены основные причины выбора данного инструмента, его преимущества и недостатки. Информация о данном приложении может быть интересна компаниям, желающим создать платформу для локализации ПО самостоятельно, а также разработчикам CAT-систем. |
![]() |
Константин Дранч Автор translationrating.ru Константин – обозреватель русскоязычной переводческой отрасли. Он ведет проект по ранжированию ведущих переводческих агентств и делает рынок более прозрачным, публикуя финансовые и производственные показатели компаний. |
![]() |
Георгий Моисеенко Эксперт и член правления Союза переводчиков России.Переводчик. Редактор. Фоторепортер. Актер-любитель. Замечательный пример разносторонней одаренности переводчиков. Доклад: “Знают ли дипломированные переводчики русский язык?” С примерами. |
![]() |
Юлия Епифанцева Директор по развитию бизнеса PROMT Юлия – выпускница филфака СПбГУ. На протяжении многих лет в компании PROMT она занималась разработкой систем машинного перевода, в том числе руководила проектом по созданию новой гибридной технологии, а затем переключилась на определение тенденций развития компании. В настоящее время Юлия совмещает научную деятельность и решение стратегических вопросов. Совместный доклад PROMT и Лаборатории Касперского на тему: “Использование МП при переводе технической документации к продуктам Kaspersky Lab”. В переводческой индустрии сокращение расходов и увеличение скорости выпуска продукции, т.е. перевода, важные тренды. Машинный перевод – один из инструментов, помогающий в решении этих задач. Как и почему компания Kaspersky Lab используют машинный перевод в своих проектах, можно узнать из совместного доклада компаний PROMT и Kaspersky Lab. |
![]() |
Лариса Поклад Закончила РУДН по специальности история и персидский язык. Старший инженер по локализации в Лаборатории Касперского с 2009 года. |
![]() |
Дмитрий Павлович Пигорев К.Э.Н., научный сотрудник Центрального экономико-математического института РАН. Сфера научных интересов: измерения в цифровой экономике, экономика интеллектуальной собственности, рынки цифровых продуктов. |
![]() |
Ирина Баринова Переводчик-фрилансер, модератор раздела «Проспект устного перевода» в Городе переводчиков Доклад: «Переводчик в большом спорте» В настоящее время тема спорта – одна из самых актуальных в связи с проводимой государственной политикой в области физической культуры и спорта, включая введение ГТО, прошедшие Олимпийские игры в Сочи, предстоящий Футбольный ЧМ-2018 в России. Масштаб спортивных мероприятий и активное привлечение иностранных игроков и тренеров в российские команды определяют возрастающую потребность в спортивных переводчиках. В докладе рассматриваются различные аспекты работы спортивного переводчика на основе личного опыта работы в профессиональном женском баскетбольном клубе. |
![]() |
Александр Лещинский Генеральный директор переводческой компании «Эффектифф» Александр возглавил команду «Эффектифф» более 8 лет назад, сделав из нее серьезного конкурента на рынке переводческих услуг. На сегодня компания обслуживает более 500 постоянных клиентов и успешно сотрудничает с более чем тысячей переводчиков благодаря правильному руководству и тактике ведения бизнеса. Доклад: Презентация инновационного сервиса, позволяющего организовать общение с зарубежными деловыми партнерами, коллегами и друзьями-иностранцами в режиме видеоконференции с профессиональным удаленным устным переводом из любой точки планеты. Система такого рода давно востребована в ряде западных стран с общим оборотом более миллиарда долларов ежегодно, и внедряется нами сейчас на территории РФ и стран СНГ, так как уже привычные нам всем услуги стремительно переходят в виртуальное пространство. Мы расскажем вам о системе и нескольких режимах ее работы. С ней вы получите истинную свободу живого общения вне расстояний и языковых границ. |
![]() |
Ольга Аракелян Менеджер по развитию обучающего направления ООО “Альба Лонга” Тренер на ProZ.com. Тренинги: «Маркетинг в социальных сетях для переводчиков», «Блоги как инструмент развития бизнеса для переводчиков», Google Plus для переводчиков: «призрачный лабиринт» или реальная помощь? Тренинг по маркетингу в соцсетях в рамках проекта «Лига-Т». |
![]() |
Дмитрий Троицкий Директор агентства переводов Troitsky Translation Services Кандидат технических наук, преподаватель, переводчик, ученый, разработчик программного обеспечения. Автор более 200 научных публикаций. Специализируется на переводе сложных технических текстов. Постоянный участник TFR. Выступление: “Технологии распознавания речи в работе письменного переводчика”. Возможности современных технологий распознавания устной речи и их место в работе письменного переводчика. Демонстрация софта собственной разработки для подключения к Google Speech API. |
![]() |
Юлия Крючкова Переводчик, редактор. JkPoint Language Advisory. Квалифицированный специалист в индустрии с опытом свыше 10 лет в области переводов и редактуры. В рамках языкового обеспечения бизнеса занимала различные позиции в таких корпорациях, как УРАЛСИБ и «Открытие». В активе внештатной деятельности – индивидуальные языковые услуги российским и международным клиентам в сфере управления благосостоянием и стилем жизни, частного банковского бизнеса, финансовых услуг, социологии и маркетинга. Доклад: Transcreation vs. translation: практические аспекты. |
![]() |
Илья Мищенко Союз переводчиков России, Санкт-Петербургский переводческий клуб С 2006 по 2015 годы Илья Мищенко работал в Компании ЭГО Транслейтинг (последняя занимаемся должность — Управляющий директор). С 2007 года состоит в Союзе переводчиков России, где руководит Санкт-Петербургским региональным отделением и курирует взаимодействие СПР с комитетами ФИТ. Со-организатор Санкт-Петербургского переводческого клуба. |
![]() |
Сергей Захаров Руководитель по развитию проектов компании “Бригита”. Закончил с отличием СПбГМТУ и НИУ ИТМО, имеет сертификаты Novell и Microsoft. |
![]() |
Екатерина Шутова С 1994 г. по настоящее время: переводчик-фрилансер. Преподает последовательный и синхронный перевод (c английского на русский язык), а также практический курс «Перевод как профессия» в Высшей школе перевода, г. Санкт-Петербург. |
![]() |
Вадим Витальевич Сдобников Доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Переводчик. Преподаватель письменного и устного перевода английского языка, теории перевода. Опыт преподавания перевода – 30 лет. Автор 150 научных и учебно-методических трудов, в том числе монографий, учебников и учебных пособий по теории и практике перевода. |
![]() |
Анастасия Инце Руководитель компании “Право и слово”, город Москва. Специализация компании – истребование и легализация документов по всему миру, юридические и бухгалтерские услуги, в том числе для иностранных граждан. |
![]() |
Олег Александрович Шабанов К.П.Н. доцент, Заведующий Кафедры Межкультурной коммуникации и перевода БГПУ им. М.Акмуллы; Директор Бюро переводов perevodufa.ru; Исполнительный директор Заявочного комитета 11-х ВИ2021; Руководитель проектов www.aigir.com и www.golfufa.ru |
![]() |
Владимир Витальевич Попов 1992-1995 г.г.- заместитель начальника Управления международных и внешнеэкономических связей Администрации Пермского края. Сфера ответственности: привлечение иностранных инвестиций в экономику Пермского края. Участвовал в разработке Базового кредитно-торгового Соглашения между администрацией Пермского края и Ведомством ФРГ по спецзадачам в связи с воссоединением Германии , предусматривающего предоставление предприятиям Пермского края крупного кредита концорциума немецких банков на покупку оборудования, производимого в Восточной Германии, для реализации инвестиционных проектов. |
![]() |
Пол Де Краекер Директор по развитию сети LTE Росиия, СНГ компании Alcatel-Lucent, с 1996 года работает в России, занимается построением сотовой сети 3G и 4G LTE. |
![]() |
Елена Выборнова с 2005 по 2012 гг – начальник отдела международного протокола Уралсвязьинформ. В настоящее время – начальник информационно-рекламного управления Уральского государственного экономического университета. Имеет опыт организации World Skills Урал и World Skills Hi-Tech, крупных pr-проектов. |
![]() |
Елена Калашникова Филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», автор и ведущая цикла встреч с переводчиками. Окончила Литературный институт (отделение художественного перевода, английский язык, семинар В.А. Харитонова) и Институт европейских культуры (отделение культурологии). |
![]() |
Вадим Шубин канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), практикующий переводчик (нем. язык). Доклад: “Интерактивная онлайн-платформа для обучения письменному и устному переводу” |
![]() |
Израиль Шалыт Директор московской инженерной переводческой компании ИНТЕНТ на протяжении 20 лет. Инженер-электрик по автоматизации производственных процессов. Инженерный опыт: более 20 лет (от инженера до начальника конструкторского бюро). Переводческий опыт: более 30 лет. |
![]() |
Ирина Сергеевна Алексеева Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер |
![]() |
Павел Шинкаренко Юрист с многолетним опытом работы в областях бизнес-права и защиты интеллектуальных прав. За почти 15 лет в юридическом бизнесе основал компанию “Сенешаль-Нейман” – юридическую фирму с мировым именем в сфере интернет-бизнеса. В настоящее время Павел является со-основателем и директором по развитию интернет-сервиса Solar Staff, – практически единственного, обеспечивающего безупречное взаимодействие между издательствами, переводческими агентствами и фрилансерами. |
![]() |
Йозеф Кубовски Глава отдела продаж компании Memsource. За десятилетний опыт работы в переводческой индустрии Йозефу довелось поработать с внушительным списком поставщиков переводческих услуг в США, а также Восточной и Западной Европе. Каждый год Йозеф посещает более 30 профессиональных конференций, где анализирует методы развития бизнеса в переводческой отрасли. Йозеф получил образование в Университете Метрополитан, Прага, после чего прошел карьерный путь от менеджера по продажам, управляющего филиалом и менеджера по развитию бизнеса до начальника отдела продаж сначала в региональной переводческой компании, а затем в международном переводческом агентстве. В настоящее время Йозеф работает в Memsource – ведущей компании по разработке облачных переводческих технологий. Йозеф владеет английским, чешским, русским и китайским языками. |
![]() |
Александра Передерей Ведущий менеджер проектов компании «Палекс», руководитель команды, специализирующейся на языках стран СНГ. Выступала в роли наставника для ассистентов, проходящих обучение по программе подготовки менеджеров проектов. В «Палексе» с весны 2013 года. До этого руководила международной студенческой организацией AIESEC в Томске. По образованию экономист. |
![]() |
Татьяна Шуклина Ассистент менеджера проектов в команде, занимающейся медицинскими переводами. В «Палексе» с января 2015 года, первой прошла новую программу подготовки менеджеров. За плечами имеет инженерное образование, опыт организации городских и даже всероссийских мероприятий, в свободное время работает с детьми — преподает английский в одной из языковых школ Томска. |
![]() |
Ольга Кузьмина Закончила филологический факультет МГУ им М.В. Ломоносова по специальности «Русский язык и литература», а также факультет немецкого языка МГЛУ по специальности «Теория и методика преподавания иностранного языка». Занимается локализацией с 2007 г. |
![]() |
Андрей Данилов Пресс-секретарь Конгрессно-выставочного бюро города Москвы. Кандидат филологических наук, доцент, имеет многолетний опыт работы в сфере международного маркетинга, неоднократно выступал в роли переводчика на переговорах и официальных мероприятиях различного уровня. Имеет более чем десятилетний опыт лекторской работы в высшей школе, регулярно участвует в российских и международных научных конференциях, является автором более 20 научных публикаций и большого количества публикаций в различных СМИ. |
![]() |
Евгения Бармина Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Севастопольского государственного университета. Переводчик (английский, испанский). Сфера научных интересов: прагматические аспекты перевода. |
![]() |
Ольга Москаленко Кандидат филологических наук, испанист, преподаватель кафедры теории и практики перевода Севастопольского государственного университета. Переводчик английского и испанского. Сфера интересов: перевод детской и подростковой литературы. |
![]() |
Павел Туркевич Генеральный директор бюро переводов «Альперия». Получил высшее юридическое и высшее экономическое образование в Тверском Государственном Университете. С 1999 года по настоящее время работа на руководящих юридических должностях и в качестве единственного юриста в крупных российских и международных корпорациях. С 1999 по 2004 годы являлся руководителем общественной организации, оказывавшей бесплатную юридическую помощь населению. В 2001 году Председатель Гражданского форума НКО в Тверской области, руководитель делегации НКО Тверской области на Гражданский Форум НКО в Кремле. Опыт публичных выступлений на конференциях. Наличие публикаций в юридической прессе и Интернет изданиях. В 2004 году – участник американской обменной программы «Открытый Мир». |
![]() |
Людмила Мизина С отличием окончила филологический факультет МГУ в 1997 году. Переводчик, редактор, копирайтер, руководитель издательских проектов с опытом работы в международных компаниях. С 2008 года – руководитель отдела текста в рекламном агентстве «Индустрия рекламы». |
![]() |
Елена Косматова Руководитель направления SDL Trados компании Т-Сервис. Елена занимается проектами по внедрению решений SDL Trados более 15 лет. Имеет многолетний опыт взаимодействия с корпоративными клиентами по применению решений SDL Trados в переводческих проектах, продает серверные решения SDL Group Share, облачные решения SDL Group Share Сloud, локальные решения SDL Trados Studio, услуги по обучению и технической поддержке клиентов. |
![]() |
Татьяна Виноградова Координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис. Татьяна ведет продажи корпоративных решений SDL Trados, а также работает с частными пользователями. Является сертифицированным тренером SDL (SDL Approved Trainer) и имеет уникальный опыт разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados начиная с 2005 года. Татьяна занимается продвижением академической программы SDL и активно сотрудничает с ВУЗами России и стран СНГ. |
![]() |
Полина Акопян Генеральный директор STAR SPb – российского офиса международной группы компания STAR GROUP. С 2004 года, начав работать в компании STAR SPb, прошла весь путь от переводчика до генерального директора. По образованию – филолог, дополнительное образование – экономическое. |
![]() |
Антон Воронов
|
![]() |
Кирилл Соловьев Сооснователь и руководитель продукта в софтверном стартапе MultiQA Кирилл за 12 лет работы в индустрии локализации успел побывать во всех её ключевых точках — внештатный переводчик, инженер по локализации, разработчик ПО, менеджер проектов в переводческой компании, менеджер по локализации на стороне заказчика. До стартапа более 5 лет проработал в международной софтверной компании Acronis, добравшись до позиции глобального директора по локализации. Сейчас развивает собственный стартап, цель которого — помочь глобальным компаниям и работающим с ними переводческим агентствам повысить качество создаваемого ими многоязычного контента. Кирилл — выпускник факультета вычислительной математики и кибернетики (ВМК) МГУ им. М.В.Ломоносова. |
![]() |
Анна Сидорова К.И.Н., с 2007 года занимается лингвистическими проектами в группе компаний ABBYY. В настоящее время отвечает за маркетинг в ABBYY Language Services, одном из самых динамичных подразделений группы ABBYY. Среди последних масштабных проектов, вышедших в свет в 2014 г., – облачная автоматизированная система для переводчиков SmartCAT, уникальный онлайн-сервис профессионального перевода Perevedem.ru, а также краудсорсинговый проект по локализации образовательных курсов Coursera на русский язык, объединивший вокруг себя более 12 тысяч волонтеров. |
![]() |
Дмитрий Беляев Образование: Московский государственный педагогический институт им. Ленина, ф-т иностранных языков. |
![]() |
Арсен Лазурский Старший переводчик/редактор и координатор отдела переводов московского офиса консалтинговой компании The Boston Consulting Group — в компании с 2006 года. Выпускник переводческого факультета МГЛУ им. Мориса Тореза (1999 год, кафедра переводов английского языка, диплом с отличием), работает по специальности с 1997 года. Опыт письменных и устных переводов в самых разных отраслях и по самому широкому кругу тем: от стратегического консалтинга и новостных лент до компьютерных игр и уничтожения химического оружия. Участник панельной дискуссии «Стратегии развития многоязычной бизнес-среды в масштабах международных компаний» |
![]() |
Елена Прошутинская Окончила Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза. |