Синхронисты 2015

 

Загот Михаил Александрович

Член Союза Писателей Москвы и Союза Переводчиков России, доцент МГЛУ (преподаватель синхронного перевода), профессиональный синхронный и кинопереводчик, литературный переводчик (более 50 произведений художественной прозы с английского на русский – Курт Воннегут, Скотт Фицджеральд, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз, Лесли Хартли, Агата Кристи и т.д.), автор англо-русского словаря библеизмов “Ищите и найдете”, член редколлегии журнала “Мосты”

Екатерина Шутова

С 1994 г. по настоящее время: переводчик-фрилансер. Преподает последовательный и синхронный перевод (c английского на русский язык), а также практический курс «Перевод как профессия» в Высшей школе перевода, г. Санкт-Петербург.

Елена Чудновская

Устный и письменный переводчик в паре английский-русский, тренер переводчиков, блогер. В 2012 и 2014 гг. координатор команды лингвистической поддержки Translation Forum Russia.

Васильев Игорь

Студент 4 курса факультета иностранных языков и регионоведения  Московского государственного университета.

Татьяна Каплун

Устный и письменный переводчик с английского и французского. Закончила бакалавриат СПбГУ и магистратуру по Письменному и Конференц-Переводу университета города Бат, Великобритания. Также проходила обучение в переводческой магистратуре университета Ренн-2 во Франции. Опыт перевода более трех лет. Переводила на конференциях, круглых столах и деловых встречах в России и Франции, проходила стажировки в ОЭСР в Париже и Женеве,а также работала волонтером – переводчиком на 13-ом конгрессе ООН по борьбе с преступностью в Катаре.

Кирилова Ксения

Студентка пятого курса переводческого факультета НГЛУ им. Добролюбова

Наталья Кислых

Генеральный директор «Бюро переводов №1», г. Пермь
Устный и письменный переводчик, преподаватель английского языка. С 2003 года сотрудничает с предприятиями группы «ЛУКОЙЛ», АО «Сбербанк России», Администрацией Пермского края, компаниями малого и среднего бизнеса. Автор методики и программы обучения английскому языку для профессиональных целей (нефтегазовая отрасль). Выпускники программы работают на проектах в Румынии, Колумбии, Египте, Южном Судане, Мексике и других странах.

С 2013 года учредитель и генеральный директор «Бюро №1». Компания предоставляет языковые услуги для бизнеса: переводы, корпоративное обучение иностранным языкам, интенсивные тренинги-погружения. Увлекается бегом и сноубордингом.

Валерия Курмакаева

Доцент МГИМО, канд-т филол наук, переводчик-синхронист с опытом работы на различных международных мероприятиях (говорю на англ, немецком и испанском), в качестве преподавателя большой опыт работы с корпоративными клиентами, интересы: коммуникация, когнитивная лингвистика, синхронный перевод, психология.

Михаил Матвеев

Московский государственный лингвистический университет
Профессиональный переводчик-синхронист. Преподаватель устного последовательного и синхронного перевода. В настоящий момент работает над диссертацией “Синтаксические трансформации в синхронном и последовательном переводе”.

Махлаюк Фёдор Александрович

Студент переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова, 4 курс

Полина Минор

Закончила Московский государственный университет им. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. Ломоносова (специализация: сравнительно-историческое языкознание и теория перевода) и Университет Париж 8 Винсен-Сен-Дени (степень магистра (Mastère 2) по сравнительной литературе). Более 5 лет работает синхронным переводчиком в одной из крупнейших металлургических компаний – ОАО «НЛМК».

Суладзе Тимотэ (Тимофей) Александрович

Родился 17 февраля 1979 года в Тбилиси. С 1988 по 2006 год жил в Минске. В 1993 году окончил Минскую педагогическую гимназию № 3 (бывшая средняя школа № 61) и детскую музыкальную школу № 5. В 1997 году окончил Минское музыкальное училище имени М. И. Глинки по специальности «Теория музыки». В 2003 году окончил юридический факультет Белорусского государственного университета по специальности «Правоведение».
В 2002 году стал стипендиатом правительства Италии в области юриспруденции. С января по март 2003 года стажировался в римском университете La Sapienza и в Итальянской арбитражной ассоциации.
Свой первый перевод выполнил в 1999 году. Это был устный перевод на переговорах белорусского адвоката и его итальянского клиента. Начинал работать юристом со знанием иностранного языка, однако уже в те годы выполнял также и переводы, хотя о работе переводчиком еще не задумывался.
С 2010 работа переводчиком стала основной работой. Переводу, в том числе синхронному, учился самостоятельно.
Участвовал в отраслевых конференциях UTIC (2013 год, Киев) и TFR (2013 год, Сочи).
С августа 2014 по февраль 2015 года учился в Институте Сервантеса в Москве, окончил два усиленных курса испанского языка.
Индивидуальный предприниматель. Более 95% рабочего времени составляют переводы. Оставшееся время занимается руководством итальянских юридических проектов в России в качестве внешнего советника юридической фирмы «ИНТЕЛЛЕКТ-С».
Рабочие языковые пары:
– с итальянского языка на русский и обратно — письменный, устный последовательный и устный синхронный перевод;
– с английского, испанского и польского языков на русский язык — письменный перевод.
На ТФР 2015 Т. А. Суладзе впервые в своей жизни будет работать в качестве устного переводчика с английского и испанского языков.

 

Виталий Удовенко

Устный переводчик. По первому образованию инженер. Закончил Московский автомобильно-дорожный институт (МАДИ). В настоящий момент учится на факультете переводческого мастерства в Московском государственном лингвистический университете по специальности синхронный перевод.

Алина Мазуркова

Образование: МГПУ (факультет английской филологии) и МГЛУ (курс профессиональной подготовки по специальности «Синхронный перевод»). Стаж переводческой деятельности – 5 лет. Рабочие тематики: юридическая, бизнес, маркетинг, перевод кинофильмов.

Дания Хамидуллина

Студентка 5 курса факультета иностранных языков и регионоведения МГУ.